peterd
Jag är en forumsnörd
Posts: 1,058
|
Post by peterd on Dec 16, 2011 9:08:05 GMT 1
Det är svårt med ordval när man pratar gitarrer. Eftersom mycket av det som man läser är på engelska, så faller man lätt in i amerikanska uttryck. Ser ofta träslagen mahogany och rosewood i annonser och på annat håll.
Det är väl OK om man bara förstår vad som menas, men jag tycker det känns pinsamt när man pratar med personer som inte är insatta i ämnet och inte kan hitta svenska ord. Det verkar ju som om man vill "importera med fina ord". Det är så jag reagerar när jag ser orden mahogany, spruce och basswood i Musikbörsens m fl annonser. Fast ibland kan jag inte befria mig från tanken att de som gör annonserna faktiskt inte vet vad det heter på svenska.
Som en parallell till träslagen förekommer ord om gitarrens delar. Ibland har jag svårt att finna svenska ord. Således undrar jag nu om det är någon som har ett bra ord för slotted peghead? I så fall skulle jag gärna vilja berika mitt ordförråd med det ordet.
|
|
|
Post by perhallgren on Dec 16, 2011 9:37:25 GMT 1
Jag håller med helt och hållet. Jag brukar läsa Börsens annonsblad och skratta gott. Inte sällan ser man gitarrer som innehåller både "rosenträ" och "rosewood" och ibland gör annonsskrivarna obetalbara påhitt som när de försökte hypa en tusenkronors nylongitarr genom att nämna att den var "byggd med stående block och därför tål skandinaviskt klimat bra". Vad är ett stående block?
Jag som bygger nylongitarrer enligt spansk byggtradition har inget ord för "slotted peghead". I dagens klassiska och flamencovärld pratas det om "pegheads" på engelska, vilket alltså är motsvarigheten till "icke-slotted peghead". Standarden är alltså numera "slotted" och den gamla varianten med träskruvar är på väg bort. Vi pratar om mekanik eller träskruv, inte om huvudform. Enligt google är "slitsad" en översättning av "slotted", men jag har aldrig hört talas om slitsade huvuden. Hoppas någon insatt stålbyggare har svaret på frågan du ställer.
|
|
sfe
Besserwisser
Det tråkiga med att vara pessimist är att man så ofta har rätt.
Posts: 2,950
|
Post by sfe on Dec 16, 2011 9:40:05 GMT 1
"Slitsat huvud".
Det finns en motivation till att använda, ofta, amerikanska namn på träslagen i gitarrerna. Handelsnamn på trä, till skillnad från artnamnen som är på latin, är svårt eftersom samma träslag kan ha olika namn i olika delar av världen och olika träslag kan ha samma namn. Använder man tillverkarens uttryck så styr man sig fri ifrån att säga (skriva) fel eller det är i alla fall inte man själv som i så fall gjort fel utan tillverkaren.
Rosewood är ett utmärkt exempel eftersom detta är ett samlingsnamn för flera olika liknande träslag medans jakaranda, som det ofta översätts till på svenska, avser riojakarandan dahlbergia negra som är endast ett slag av rosewood. Palisander är en annan rosewoodvariant, om jag fatta rätt. Så även om det kan verka löjligt ibland att svänga sig med engelska uttryck så kan det i det här fallet finnas en viss grund. Det kan vara svårt att översätta helt korrekt.
|
|
piotr
Jag är en forumsnörd
Ugnsgratinerade parenteser?
Posts: 1,711
|
Post by piotr on Dec 16, 2011 10:33:04 GMT 1
Här på forumet brukar "slotted peghead" heta "skårat huvud" - en alldeles utmärkt översättning.
Fler engelska ord vi inte behöver:
brace = ribba, spant, balk.
case= fodral, etui, låda. På danska säger man kasse. Vad säger man på tyska, Tyko: Kasten?
Sen har jag funderat på "scalloped braces". Scallop kommer av ett medelfranskt ord som betyder snäcka och är samma som i maträtten escalope (italienska: scaloppa). Så om vi nödvändigtvis ska ha "skaloppera" så vill jag stava det med ett l, inte två (jfr, eng: gallop, sv. galopp(era)) - och med två p. Jag har föreslagit "(ur)gröpta)" eller "urtagna".
"Tapered X" är knepigare. "Tapered" betyder "avsmalnande" men för tanken fel, det är ju på höjden som ribborna avtar. "Sluttande"?
Nog kallar vi även dalbergia latifolia för jakaranda på svenska?
Och när vi ändå håller på, kan vi skrota de flesta förekomster av s-plural på svenska. Jag har sett arpeggios - det heter arpeggion eller arpeggier (alltså ej heller arpeggi ...). Genre heter förvisso genres i plural på franska, men på svenska säger vi genrer. Blir konstigt i bestämd form annars.
|
|
|
Post by niklasc on Dec 16, 2011 11:30:14 GMT 1
Ser ofta träslagen mahogany och rosewood i annonser och på annat håll.
|
|
piotr
Jag är en forumsnörd
Ugnsgratinerade parenteser?
Posts: 1,711
|
Post by piotr on Dec 16, 2011 12:14:12 GMT 1
Vi skriver det ovanpå vartannat så syns det bättre:
engelska: mahogany svenska: mahogny
|
|
peterd
Jag är en forumsnörd
Posts: 1,058
|
Post by peterd on Dec 16, 2011 12:20:23 GMT 1
Tapered betyder väl kilformad också, det stämmer ju bättre med ribborna. Men å andra sidan, vilka gitarrer har ribbor som inte är kilformade?
|
|
|
Post by niklasc on Dec 16, 2011 13:24:13 GMT 1
Vi skriver det ovanpå vartannat så syns det bättre: engelska: mahogany svenska: mahogny Jag är med! Jag är personligen inte så känslig för vad som skulle kunna vara en felstavning, även om jag anser att den som skriver ett annonsmanus bör kunna unna sej lyxen att använda sej av ett rättstavningsprogram om den egna stavningskunskapen brister. Musikbörsens annonsspråk är ju rent pinsamt och riktar sej uppenbarligen till tonåriga rockare i vardade. /N
|
|
|
Post by Peter on Dec 16, 2011 14:01:12 GMT 1
Finns det nåt svenskt ord för capo (capodaster) och vart kommer det ifrån?
|
|
|
Post by daionsavage on Dec 16, 2011 14:14:08 GMT 1
Finns det nåt svenskt ord för capo (capodaster) och vart kommer det ifrån? capo= huvud (på de latinska språken) Men hur man översätter capodaster till svenska vete 17
|
|
|
Post by Peter on Dec 16, 2011 14:30:10 GMT 1
Finns det nåt svenskt ord för capo (capodaster) och vart kommer det ifrån? capo= huvud (på de latinska språken) Men hur man översätter capodaster till svenska vete 17 Jag tycker i och för sig att det duger bra med "capo" i det svenska språket. Jag var mest bara nyfiken
|
|
Anders
Jag är en forumsnörd
Posts: 1,073
|
Post by Anders on Dec 16, 2011 15:00:36 GMT 1
capo = barréklämma! ;D
|
|
piotr
Jag är en forumsnörd
Ugnsgratinerade parenteser?
Posts: 1,711
|
Post by piotr on Dec 16, 2011 15:06:50 GMT 1
Capodaster vet jag inte vad det betyder, men väl capotasto. "Tasto" är italienska för band, förledet "capo" har betydelsen "huvud-", "principal-" ("huvud" i bokstavlig bemärkelse heter "testa"); capotasto är alltså "huvudbandet", dvs. (över)sadeln. Vad vi kallar capotasto är alltså en rörlig sadel - på italienska säger man följdriktigt capotasto mobile. I den här artikeln it.wikipedia.org/wiki/Capotasto nämns även en teknik för cello och bas, pollice capotasto; att lägga an vänster tumme mot en sträng och därmed kunna täcka större intervall. Nu ser jag att även termen capo d'astro eller capodastro används, men mera sällan. Betydelsen är inte klar för mig, astro betyder stjärna. På spanska heter det cejilla; enligt denna artikel es.wikipedia.org/wiki/Cejillastår det även för barré. Av denna es.wikipedia.org/wiki/Guitarraframgår att cejilla även står för den fasta sadeln (se bild).
|
|
|
Post by molle on Dec 16, 2011 15:15:23 GMT 1
Jag förstår inte riktigt problemet. Själv har jag inga som helst problem med att säga capo, rosewood, case eller slotted headstock. I alla tider har svenska språket lånat in ord från tyskan, franskan, engelskan och andra språk som småningom försvenskats och blivit helt vanliga ord i vår helt vanliga vradag. Ingen tycker väl det är konstigt att säga garderob, fast det är ett franskt låneord? Eller garage, oxå franskt tror jag?
|
|
|
Post by Peter on Dec 16, 2011 15:29:39 GMT 1
Jag förstår inte riktigt problemet. Själv har jag inga som helst problem med att säga capo, rosewood, case eller slotted headstock. I alla tider har svenska språket lånat in ord från tyskan, franskan, engelskan och andra språk som småningom försvenskats och blivit helt vanliga ord i vår helt vanliga vradag. Ingen tycker väl det är konstigt att säga garderob, fast det är ett franskt låneord? Eller garage, oxå franskt tror jag? Jag tror inte det är nån här som har problem, Mats. Bara ventilera lite ;D Förresten visste du att vi kan franska vare sig vi vet det eller inte? Vi har 900 franska ord i vårt språk ... bara en sån sak.
|
|